Finalmente, dopo tanto cercare, sono riuscito ad acquistare una copia de Il Signore degli Anelli e de Lo Hobbit nella lingua esperanto, una lingua artificiale sviluppata tra il 1872 e il 1887 dall'oftalmologo polacco Ludwik Lejzer Zamenhof, e di gran lunga la più conosciuta e utilizzata tra le lingue ausiliarie internazionali esistenti.
I volumi della trilogia, così come le avventure di Bilbo Baggins, sono tradotti da William Auld noto per essere il maggior scrittore esperantista della seconda metà del XX secolo. Egli abbracciò attivamente l'esperanto nel 1947, e nello stesso anno iniziò a pubblicare i propri lavori in questa lingua.
È stato candidato al premio Nobel dal 1999 fino all'anno della morte dall'associazione degli scrittori esperantofoni. Come recita il sito wikipedia e l'Accademia Letteraria di Esperanto.
Una edizione che Tolkien avrebbe sicuramente apprezzato visto il suo interessamento per questa lingua artificiale, a tal punto da scrivere... qui
La Kunularo de l'Ringo
J.R.R. Tolkien
Traduzione: William Auld
Edizione: Kaliningrado, Sezonoj, 2° ed. 2007, pagine 464
Illustrazione copertina: Vladimiras Beresniovas
Note: Edizione stampata in 500 copie (qui)
La Du Turegoj
J.R.R. Tolkien
Traduzione: William Auld
Edizione: Kaliningrado, Sezonoj, 2° ed. 2007, pagine 368
Illustrazione copertina: Vladimiras Beresniovas
Note: Edizione stampata in 500 copie (qui)
La Reveno de la Rego
J.R.R. Tolkien
Traduzione: William Auld
Edizione: Kaliningrado, Sezonoj, 2° ed. 2007, pagine 328
Illustrazione copertina: Vladimiras Beresniovas
Note: Edizione stampata in 500 copie (qui)