Hobit
J.R.R. Tolkien
Edizione Argo, Praga 2006
Illustrazioni di Alan Lee
Note: Copertina rigida con sovraccoperta
Lo Hobbit è stata la prima traduzione in Slovacco delle opere di Tolkien pubblicate nell'ex Cecoslovacchia. E apparso nel 1973 edito da un editore di letteratura per ragazzi, e nel 1994 è uscita una seconda edizione riveduta. Quest'ultima, rimane fino ad oggi, l'unica traduzione esistente in lingua slovacca.
La prima edizione in Ceco de Lo Hobbit, invece, è stata pubblicata nel 1978 e la 2° edizione nel 1991.
La traduzione dei nomi propri dell'opera tolkieniana, non è stato un compito facile, infatti entrambi i traduttori hanno avuto un approccio diverso. Mentre il traduttore ceco ha cercato di naturalizzare i nomi lquello Slovacco ha deciso di mantenere gli originali modificandoli leggermente probabilmente per mantenere l'atmosfera di un'avventura in una terra fantastica.
Alcuni nomi sono stati lasciati nella loro forma originale in entrambe le traduzioni. Questi includono i nomi dei nani (con l'eccezione di Dwalin in ceco), nomi degli Elfi (Elrond, Gondolin, Orcrist, Glamdring, Girion, Galion, Bladorthin, Moria), E pochi altri (Gandalf, Bilbo, Azog, Radagast) sono rimasti in originale in entrambe le traduzioni.
In alcuni casi, il traduttore ceco ha scelto di sostituire le consonati inglesi con le loro equivalenti in lingua dche però ne ricordavano il suono quindi w> v, th> t, c> k, ll> l, bb> b in Dwalin, Dorwinion; Esgaroth, (ma non in Thor, Thrain e Thorin); Orcrist, Roac; Belladona; hobbit. La traduzione slovacca utilizza i nomi nella loro forma originale inglese e il più delle volte, cambiando solo c> k in Orcrist, Roac.
Diversi nomi sono tradotti in ceco, mentre sono utilizzati nella loro forma originale (o modificato solo leggermente) nella traduzione slovacca. Beorn, Rivendell, Carc., Smaug, Monte Gram, William nonché goblin, orc, troll, Warg.
In slovacco, il cambiamento c> k era stato fatto in Carc., ORC. In Mount Gram solo il primo elemento è stato tradotto, mentre Rivendell è stato aggiunto un altro elemento, ripetendo semanticamente la parola Dell.
Per maggiori informazioni e per vedere i diversi cambiamenti clicca qui.
In slovacco, il cambiamento c> k era stato fatto in Carc., ORC. In Mount Gram solo il primo elemento è stato tradotto, mentre Rivendell è stato aggiunto un altro elemento, ripetendo semanticamente la parola Dell.