mercoledì 18 gennaio 2012

Ancrene Riwle, prima edizione Burns & Oates 1955



The Ancrene Riwle
Traduzione di M.B. Salu
Introduzione e Appendici di Dom Gerard Sitwell
Prefazione di J.R.R. Tolkien
1° edizione 1955, pp. xxvii + 196
Burns and Oates, Londra
Rilegato con sovraccoperta




Note
A pagina V è presente una prefazione di Tolkien datata 29 giugno 1955.



Guide for Anchoresses, titolo originale in medio inglese Ancrene Wisse o Ancrene Riwle, in italiano La Regola delle anacorete, è un manuale monastico per le anacorete* scritto nel Duecento in medio inglese.
Il più antico manoscritto è conservato a Cambridge. Ne esistono altri 10 in lingua originale, più alcune versioni in anglonormanno e in lingua latina.
È stato scritto per tre sorelle che dovevano entrare in convento come recluse. Vi sono vari spunti interessanti sulla vita quotidiana del XIII secolo e sulla vita monastica. La prosa molto fluida rende il testo il primo scritto in inglese con la volontà di renderlo artistico.

*Anacoreta (dal greco ἀναχωρητής anachōrētēs, derivato da ἀναχωρεῖν anachōrêin, ritirarsi) è detto un religioso che abbandona la società per condurre una vita solitaria dedicandosi all'ascesi, alla preghiera ed alla contemplazione.
L'anacoretismo, nell'evoluzione del monachesimo, è una forma intermedia tra ascetismo e cenobitismo, caratterizzata da isolamento, non sempre totale, preghiera, lavoro per il proprio sostentamento e austerità della vita.



Preface
For her new translation Miss Salu has chosen the version which names itself Ancrene Wisse, or “Guide of Anchoresses”. It is one of oldest, possibly the oldest, surviving copy so far as the date of actual writing goes; though it is not the original, and presents a form that already shows the processes of editing and expansion to which this Rule, destined for a long popularity, seems at once to have been subjected. It is, however, for a translator probably the best text to use, since it was made by a scribe who not only wrote a beautiful and lucid hand but seems also to have been perfectly at home with the language (the spelling, the grammar, and the vocabulary) with which he was dealing.
This language now appears archaic, almost “semi-saxon” as the term once was, after nearly seven and a half centuries; and it is also “dialectal” to us whose language is based mainly on the speech of the other side of England, whereas the soil in which it grew was that of the West Midlands and the Marches of Wales. But it was in its day and to its users natural, easy, and cultivated speech, familiar with the courtesy of letters, able to combine colloquial liveliness with a reverence for the already long tradition of English writing. It has been the endeavour of the translator to represent this in modern terms: a difficult task, which Miss Salu, specially fitted by long familiarity with this text and research into peculiarities of its idiom, has carried out with great success.

                                                                                                J.R.R. TOLKIEN
Merton College,
Oxford.
29 June 1955