Bilbo le Hobbit
ou Histoire d’un
aller et retour
di J.R.R. Tolkien
Traduzione di Francis Ledoux
Stock, Parigi, pp. 285
1° edizione francese 1969
Illustrazione di copertina di J.R.R. Tolkien
Rilegato con sovraccoperta
Quarta di copertina
Bilbo le Hobbit apparait comme une sorte de brave petit personnage
pourvu de pantoufles qui lui poussent naturellement aux pattes. D’un naturel
plutot tranquille, il se voit un beau jour engagé par une bande de nains et un
magicien dans une prodigieuse expédition. Bilbo acquiert bientot le pouvoir de se rendre invisible, ce qui lui permet,
en diverses régions, et contre divers ennesi, y compris les loups et les
araignées, de livrer victorieusement des combats terrifiants, de sauver ses
amis, et de finir en triomphateur. Après quoi, il n’aura rien de plus pressé
que de rentrer chez lui car il aime par dessus tout le calme et le coin de son
feu. On l’imaginerait volontiers fumant sa pipe comme son créateur, le célèbre
professeur J.R.R. Tolkien.
Spécialites du langage et amoureux de la nature, le professor Tolkien
a créé Bilbo le Hobbit pour ses enfants. Il ne se doutait pas, que le Hobbit
connaitrait un succès phénoménal et deviendrait en moins de trente ans un
classique incontesté de la littérature enfantine.
En effet, en
1967, avec 4.750.000 exemplaires vendus, le Hobbit état déjà un “best-seller”
mondial. Dans la seule année 1968, une edition américaine augmentait ce chiffre
de plus d’un million d’exemplaires. Il existe dans les universities des societies
de hobbits qui possédent leurs journaux et leurs rites particuliers. Défenseur
de l’imagination créatrice et de l’imagination féérique, Tolkien se refuse à
toute explication allégorique ou autre de ses personages et de leurs aventures.
La magie n’opère, dit-il, que si l’on veut bien y croire. Bilbo le Hobbit peut se lire
maintenant dans toutes le langues du monde et à tous les àges.
Note
Cet ouvrage est la traduction intégrale, publiée pour la première
fois en France, du livre anglais.