A babó
[The Hobbit]
di J. R. R. Tolkien
Traduzione di Tibor
Szobotka
Traduzione dei poemi di István Tótfalusi
Illustrazioni di Szecskó Tamás
Móra könyvkiadó, Budapest,
1° ed. 1975,
pp. 323
Copertina di Szecskó
Tamás
Cartonato
Cartonato
Note interna
Kicsiny, összkomfortos odújában, távol a világtól lakik Mr. Baggins, a babók népének tiszteletre méltó tagja. Különös népek a babók: apró teremtmények, nem törpék, de nem is egészen emberek. Rikító öltözetben járnak, viszont nem hordanak cipőt; hízásra hajlamosak, ami nem csoda, mert szeretik a békés, eseménytelen hétköznapokat, és mindennél jobban megvetik a kalandot. Mr. Bagginsot mégis utoléri a nagy kaland. Egy napon törpék csapata szállja meg a házát, hogy magukkal vigyék egy kalandos, nagy hadjáratra a sárkány ellen, aki emberemlékezet óta őrzi a törpék ősi kincsét. Hogy a botcsinálta hadvezér miképpen viszi diadalra ügyüket - nem is annyira bátorságával, mint furfangos eszével -, azt megtudhatja, aki ezt a mulatságos és egyben nagyon izgalmas meseregényt elolvassa. Felejthetetlen szép tájakon barangolhat, végigélheti hőseinkkel a vad csatákat, és jókat nevethet egy valószínűtlen világ fonák helyzetein. Szobotka Tibor kitűnő fordításában, Tótfalusi István szellemes versbetéteivel, Szecskó Tamás művészi illusztrációival jelenik meg a világhírű meseregény.
Kicsiny, összkomfortos odújában, távol a világtól lakik Mr. Baggins, a babók népének tiszteletre méltó tagja. Különös népek a babók: apró teremtmények, nem törpék, de nem is egészen emberek. Rikító öltözetben járnak, viszont nem hordanak cipőt; hízásra hajlamosak, ami nem csoda, mert szeretik a békés, eseménytelen hétköznapokat, és mindennél jobban megvetik a kalandot. Mr. Bagginsot mégis utoléri a nagy kaland. Egy napon törpék csapata szállja meg a házát, hogy magukkal vigyék egy kalandos, nagy hadjáratra a sárkány ellen, aki emberemlékezet óta őrzi a törpék ősi kincsét. Hogy a botcsinálta hadvezér miképpen viszi diadalra ügyüket - nem is annyira bátorságával, mint furfangos eszével -, azt megtudhatja, aki ezt a mulatságos és egyben nagyon izgalmas meseregényt elolvassa. Felejthetetlen szép tájakon barangolhat, végigélheti hőseinkkel a vad csatákat, és jókat nevethet egy valószínűtlen világ fonák helyzetein. Szobotka Tibor kitűnő fordításában, Tótfalusi István szellemes versbetéteivel, Szecskó Tamás művészi illusztrációival jelenik meg a világhírű meseregény.
Info
La prima traduzione ungherese dello Hobbit è stata pubblicata nel 1975. La traduzione magiara, a cura di Tibor Szobotka, non risponde ai dettami impartiti da Tolkien sulla traduzione delle sue opere a partire dal cambio di Hobbit con babó. Seppur imprecisa, a detta degli appassionati tolkieniani ungheresi, la traduzione è stilisticamente molto ben fatta e il racconto della fiaba è perfettamente restituita.
La prima traduzione ungherese dello Hobbit è stata pubblicata nel 1975. La traduzione magiara, a cura di Tibor Szobotka, non risponde ai dettami impartiti da Tolkien sulla traduzione delle sue opere a partire dal cambio di Hobbit con babó. Seppur imprecisa, a detta degli appassionati tolkieniani ungheresi, la traduzione è stilisticamente molto ben fatta e il racconto della fiaba è perfettamente restituita.
Nel 1981 è stato pubblicato il Signore degli Anelli (A Gyűrűk
Ura) e lo Hobbit ha mantenuto la
stessa traduzione del 1975 è rivista solo a partire dal 2006, grazie al
coinvolgimento della Hungarian Tolkien Society che ha migliorato la traduzione precedente
includendo versione rivista. In contemporanea è apparsa un’altra edizione edita
da Routledge (nuova traduzione di Laszlo Bacio N. e Susan Horvath, Gy) con le
illustrazioni di Alan Lee.