Questo volume, acquistato qualche giorno fa, non ha nulla a che fare con J.R.R. Tolkien. Non è un libro da lui tradotto nè posseduto. Però, questa traduzione, contenuta in questo bellissimo volume del primo novecento, non poteva essere sonosciuta al professor Tolkien.
Ho pensato di acquistarlo e tenerlo nella mia colezione dedicata alle opere di Tolkiene anche a quelle opere che sapeva suscitare emozioni in lui.
Dorso |
The Song of Beowulf
Traduzione in prosa inglese di Robert Kay Gordon
Serie The Kings treasuries of literature
General Editor sir. A.T. Quiller Couch, GB,
1° ed. 1922, pp. 128
Cartonato con caratteri dorati
Interno |
L'ingkese Kay Robert Gordon (1887-1973) fu uno studioso di letteratura medievale e moderna inglese e amministratore alla University of Alberta in Canada.
Nel 1913, dopo essersi laureato presso l'Università di Toronto e Oxford, Gordon divenne amministratore presso l'Università di Alberta. Nel 1936 fu nominato capo del Dipartimento di lingua inglese e divenne, lo stesso anno, un compagno della Royal Society of Canada. Tra il 1943 e il 1945, fu eletto Preside della Facoltà di Lettere e Scienze. Si ritirò dall'università nel 1950.
Alcune pagine |
Il prof. Gordon pubblicò molto in riferimento al suo campo, quello della letteratura inglese, su un ventaglio ricco e vario, dalla vecchia poesia inglese e Chaucer ai romanzieri scozzese di Sir Walter Scott e John Galt
- 1918 (ed. con E.K. Broadus). English Prose from Bacon to Hardy. Londra
- 1920. John Galt. Toronto
- 1922. The Song of Beowulf . Traduzione in prosa inglese
- 1925. Scott's Tales of a Grandfather". New York
- 1926. Anglo-Saxon Poetry.. Londra e New York. Traduzioni di poesie selezionate in antico inglese.
- 1964 (a cura di) The Story of Troilus: as told by Benoît de Sainte-Maure, Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, Robert Henryson. New York: Dutton.
Fronte, particolare in basso a sinistra |