mercoledì 17 agosto 2011

The Song of Beowulf, edizione inglese del 1922... ricordando Tolkien

Questo volume, acquistato qualche giorno fa, non ha nulla a che fare con J.R.R. Tolkien. Non è un libro da lui tradotto nè posseduto. Però, questa traduzione, contenuta in questo bellissimo volume del primo novecento, non poteva essere sonosciuta al professor Tolkien.
Ho pensato di acquistarlo e tenerlo nella mia colezione dedicata alle opere di Tolkiene anche a quelle opere che sapeva suscitare emozioni in lui.   

Dorso


The Song of Beowulf
Traduzione in prosa inglese di Robert Kay Gordon
Serie The Kings treasuries of literature
General Editor sir. A.T. Quiller Couch, GB, 
1° ed. 1922, pp. 128
Cartonato con caratteri dorati 

Interno

L'ingkese Kay Robert Gordon (1887-1973) fu uno studioso di letteratura medievale e moderna inglese e amministratore alla University of Alberta in Canada.
Nel 1913, dopo essersi laureato presso l'Università di Toronto e Oxford, Gordon divenne amministratore presso l'Università di Alberta. Nel 1936 fu nominato capo del Dipartimento di lingua inglese e divenne, lo stesso anno, un compagno della Royal Society of Canada. Tra il 1943 e il 1945, fu eletto Preside della Facoltà di Lettere e Scienze. Si ritirò dall'università nel 1950.

Alcune pagine

Opere scelte
Il prof. Gordon pubblicò molto in riferimento al suo campo, quello della letteratura inglese, su un ventaglio ricco e vario, dalla vecchia poesia inglese e Chaucer ai romanzieri scozzese di Sir Walter Scott e John Galt 
  • 1918 (ed. con E.K. Broadus). English Prose from Bacon to Hardy. Londra
  • 1920. John Galt. Toronto
  • 1922. The Song of Beowulf . Traduzione in prosa inglese
  • 1925. Scott's Tales of a Grandfather". New York
  • 1926. Anglo-Saxon Poetry.. Londra e New York. Traduzioni di poesie selezionate in antico inglese.
  • 1964 (a cura di)  The Story of Troilus: as told by Benoît de Sainte-Maure, Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, Robert Henryson. New York: Dutton. 

Fronte, particolare in basso a sinistra