Der Hobbit
di J.R.R.
Tolkien
Traduzione di Wolfgang Krege
Hobbit Press / Klett-Cotta, 2012, pp. 384
Illustrazione di copertina tratta da un immagine del fil di
Peter Jackson
Rilegato
Info
L’edizione integrale di "The Hobbit" in una edizione con
copertina rigida e la copertina ispirata al film di Peter Jackson. Contiene la
traduzione completa di tutte le 16 canzoni, con la prefazione sulle rune e con
le mappe originali.
Note
Es war ein schöner Morgen, als ein alter Mann bei Bilbo
anklopfte. »Wir wollen hier keine Abenteuer, vielen Dank«, wimmelte er den
ungebetenen Besucher ab. »Überhaupt, wie heißen Sie eigentlich?« - »Ich bin
Gandalf«, antwortete dieser. Und
damit dämmerte es Bilbo: Das Abenteuer hatte schon begonnen.
Vor 75 Jahren
hat Tolkien die Geschichte von Bilbo und dem Drachenschatz für seine Kinder
niedergeschrieben. Und seit dieser Zeit ist Bilbos gefährliche Reise ein
Klassiker der Kinderliteratur. Sehr zum Verdruß Tolkiens übrigens: Um den
Eindruck eines Kinderbuches zu korrigieren, hat er später vielfach
Überarbeitungen vorgenommen.
Diese
Neuübersetzung von Tolkien-Kenner Wolfgang Krege basiert - im Unterschied zu
der 1957 veröffentlichten Übersetzung - auf der autorisierten Fassung letzter
Hand. Somit ist nun eine deutsche Fassung zugänglich, wie Tolkien selbst sie
gutheißen würde.
Nel volume sono presenti una brochure illustrativa e un segnalibro entrambi graficamente coordinati
Il segnalibro presenta sul fronte un'immagine tratta dal film di Peter Jackson e sul retro la pubblicità dei volumi editi dalla Hobbit Press - Klett-Cotta dedicati a The Hobbit
Completa la serie un nel manifesto 70x100 dedicato al volume della Klett-Cotta che riporta sul fronte la copertina del volume...
... e sul retro tutti gli ultimi volumi editi di Tolkien in Germania dalla Klett-Cotta.