mercoledì 23 gennaio 2013

Der Hobbit, edizione tedesca Klett-Cotta 2012


Der Hobbit
di J.R.R. Tolkien
Traduzione di Wolfgang Krege
Hobbit Press / Klett-Cotta, 2012, pp. 384
Illustrazione di copertina tratta da un immagine del fil di Peter Jackson
Rilegato




Info
L’edizione integrale di "The Hobbit" in una edizione con copertina rigida e la copertina ispirata al film di Peter Jackson. Contiene la traduzione completa di tutte le 16 canzoni, con la prefazione sulle rune e con le mappe originali.




Note
Es war ein schöner Morgen, als ein alter Mann bei Bilbo anklopfte. »Wir wollen hier keine Abenteuer, vielen Dank«, wimmelte er den ungebetenen Besucher ab. »Überhaupt, wie heißen Sie eigentlich?« - »Ich bin Gandalf«, antwortete dieser. Und damit dämmerte es Bilbo: Das Abenteuer hatte schon begonnen.

Vor 75 Jahren hat Tolkien die Geschichte von Bilbo und dem Drachenschatz für seine Kinder niedergeschrieben. Und seit dieser Zeit ist Bilbos gefährliche Reise ein Klassiker der Kinderliteratur. Sehr zum Verdruß Tolkiens übrigens: Um den Eindruck eines Kinderbuches zu korrigieren, hat er später vielfach Überarbeitungen vorgenommen.

Diese Neuübersetzung von Tolkien-Kenner Wolfgang Krege basiert - im Unterschied zu der 1957 veröffentlichten Übersetzung - auf der autorisierten Fassung letzter Hand. Somit ist nun eine deutsche Fassung zugänglich, wie Tolkien selbst sie gutheißen würde.




Nel volume sono presenti una brochure illustrativa e un segnalibro entrambi graficamente coordinati


Il segnalibro presenta sul fronte un'immagine tratta dal film di Peter Jackson e sul retro la pubblicità dei volumi editi dalla Hobbit Press - Klett-Cotta dedicati a The Hobbit


Completa la serie un nel manifesto 70x100 dedicato al volume della Klett-Cotta che riporta sul fronte la copertina del volume...


... e sul retro tutti gli ultimi volumi editi di Tolkien in Germania dalla Klett-Cotta.