La Fraternité de l'Anneau
di J.R.R. Tolkien
Traduzione di Daniel Lauzon
Christian Bourgois, Parigi
1°ed. 2014
Illustrazioni di Alan Lee
Illustrazione di copertina di Alan Lee
Brossura
Info
Si tratta di una “prima” edizione in tutti i sensi in quanto è una nuova traduzione in francese a cura di Daniel Lauzon del più famoso libro di Tolkien già tradotto in Francia da Ledoux.
Scrive l’editore francese: “Dopo molti anni, lettori francesi e francofoni chiedevano una nuova traduzione e 40 anni dopo l’uscita della prima traduzione, questa riflette la migliore versione del testo inglese attraverso anche le pubblicazioni postume di J.R.R. Tolkien, proposte dal figlio Christopher. Questo è reso possibile, grazie alla nuova traduzione de Il Signore degli Anelli, di Daniel Lauzon, che ha potuto seguire per la prima volta, tutte le indicazioni lasciate dall'autore per i traduttori del Signore degli Anelli (il riferimento è alla famosa Guida per traduttori di Tolkien n.d.c.). In linea con la sua ritraduzione de Lo Hobbit del 2012, riconosciuto dai lettori di Tolkien come la nuova traduzione di riferimento, Daniel Lauzon ha prestato particolare attenzione alla dinamica del testo, la sua energia, le diverse "voci" dei personaggi, e di rendere quella poesia presenti nelle canzoni incluse nel Signore degli Anelli.” Nel 2015 è stato pubblicato Le deux Tours e nel 2016 Le retour du roi.
Scrive l’editore francese: “Dopo molti anni, lettori francesi e francofoni chiedevano una nuova traduzione e 40 anni dopo l’uscita della prima traduzione, questa riflette la migliore versione del testo inglese attraverso anche le pubblicazioni postume di J.R.R. Tolkien, proposte dal figlio Christopher. Questo è reso possibile, grazie alla nuova traduzione de Il Signore degli Anelli, di Daniel Lauzon, che ha potuto seguire per la prima volta, tutte le indicazioni lasciate dall'autore per i traduttori del Signore degli Anelli (il riferimento è alla famosa Guida per traduttori di Tolkien n.d.c.). In linea con la sua ritraduzione de Lo Hobbit del 2012, riconosciuto dai lettori di Tolkien come la nuova traduzione di riferimento, Daniel Lauzon ha prestato particolare attenzione alla dinamica del testo, la sua energia, le diverse "voci" dei personaggi, e di rendere quella poesia presenti nelle canzoni incluse nel Signore degli Anelli.” Nel 2015 è stato pubblicato Le deux Tours e nel 2016 Le retour du roi.
Il nuovo testo vede innumerevoli cambiamenti a nomi e luoghi ed è stato uniformato a quelli de Lo Hobbit francese, già ritradotto da Lauzon nel 2012. Potete leggere l’intervista a Daniel Lauzon qui.
Le due traduzioni dell'anello nella nuova e nella vecchia versione francese.
Trois Anneaux pour les rois des Elfes sous le ciel,
Sept aux seigneurs des Nains dans leurs salles de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels voués à trépasser,
Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres
Au Pays de Mortdor où s’étendent les Ombres.
Un Anneau pour les dominer tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au pays de Mordor où s’étendent les Ombres
(La Fraternité de l’anneau, traduction D. Lauzon, 2014)
Trois Anneaux pour les rois elfes sous le ciel,
Sept pour les seigneurs nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les hommes mortels destinés au trépas,
Un Anneau pour le Seigneur ténébreux sur son sombre trône,
Au pays de Mordor où s'étendent les ombres
Un Anneau pour les gouverner tous Un Anneau pour les trouver
Un Anneau pour les amener tous, Et dans les ténèbres les lier
Au pays de Mordor où s'étendent les ombres
(La Communauté de l’anneau, traduction F. Ledoux, 1972)
Le illustrazioni meravigliose sono di Alan Lee.
Un esempio di traduzione. In alto la versione tradotta da Lauzon nel 2014 e in basso la traduzione di Ledoux del 1972.
Una foto delle due "prime" edizioni. A sinistra la prima edizione francese del 1972 a destra quella del 2014.