=========
INGLESE ==========
The Lord of the Rings
Three Rings for the Elven-kings under sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind
them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
========= ITALIANO ==========
Il Signore
degli Anelli
versione
1
Tre
Anelli per i Re Gnomici
Che
dominano nell’eternità,
Sette per
i Principi dei nani
Che nei
manieri di pietra sono,
Nove per
i Miseri Uomini
Destinati
alla mortalità,
L’Unico
per l’Oscuro Signore
Seduto
sull’oscuro trono
Nella
Terra di Mordor
Dove
l’Ombra incombe.
L’Unico
Anello per domarli,
L’Unico
Anello per trovarli,
L’Unico
Anello per afferrarli
E
vincolarli nell’oscurità
Nella
Terra di Mordor
Dove
l’Ombra incombe.
versione 2
Tre
Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai
Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
Nove agli
Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per
l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella
Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.
Un Anello
per domarli, Un Anello per trovarli,
Un Anello
per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella
Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.
========= ANGLO-SASSONE ==========
Se
Hlāford þāra Hringa
Þrēo
Hringas for þǣm ælfcyningum under þǣm sƿeȝl,
Seofon for þǣm dƿeorgfrēan in hieran stāne heallum,
Nigon for þǣm motlican menn tō dēaðe ȝedēmed,
Ān for þǣm deorc hlāford on deorcful stōlum
In þǣm land Mordor, hƿǣr þā sceadƿe mīðaþ.
Ān Hring, hīe tō ƿealdenne eall, eall tō findenne,
Eall tō ȝefecgenne and in deorcnes tō bindenne,
In þǣm land Mordor, hƿǣr þā sceadƿe mīðaþ.
========= ASTURIANO ==========
El Señor
de los Aniellos
Tres Aniellos pa los Reis Elfos embaxo'l cielu.
Siete pa los Señores Nanos nos sos palacios de piedra.
Nueve pa los Homes mortales, condergaos a morrer.
Ún pal Señor Escuru, sobro'l tronu escuru
na Tierra
de Mordor au s'estienden les Solombres.
Un
Aniellu pa gobernalos a toos. Un
Aniellu p'afayalos
un Aniellu p'atrayelos a toos y arreyalos nes
borrines,
na Tierra
de Mordor au s'estienden les Solombres
=========
FRANCESE ==========
Le Seigneur des anneaux
versione
1
Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
Sept pour le Seigneurs Nains dans leurs demeures de
pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destines au trépas,
Un pour les Seigneur des Ténèbres sur son somber trône
Dans le Pays de Mordor où s’*tendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les
trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres
les lier
Au Pays de Mordor où s’étendent les Ombres.
versione
2
Trois
pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de
pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les
trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres
les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
=========
OLANDESE ==========
In de Ban
van de Ring
Drie Ringen voor de Elfenkoningen op aard’,
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor Mensen, die de dood niet spaart,
Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring om been hen te
vinden,
Eén Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In
Mordor, waar de schimmen zijn.
==========
UNGHERESE ==========
A Gyűrűk
Ura
Három Gyűrűk ragyogjon a tuned-királyok kezèn,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ,
Lilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelõ,
Mordor éjfekete földjén, sűrű drnyak mezején,
Egy Gyűrűk mind főlőtt, Egy Gyűrűk kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű drnyak mezején,
==========
PORTOGHESE ==========
O Señor
dos Aneis
Três anéis para os Reis Elfos debaixo do Céu,
Sete para os Senhores dos Anôes nos seus palácios de
pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moran as Sombras.
Um anel
para a todos dominar, um anel para os encontrar,
um anel
para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra
de Mordor onde moran as Sombras.
========= BRASILIANO ==========
O Senhor dos Anéis
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anôes em seus rochosos
corredores,
Nove para
Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o
Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra
de Mordor as Sombras se deitam.
Um Anel
para a todos governar, um Anel para encontrá-los,
Um Anel
para a todos trazer e ma escuridão aprisoná-los
Na Terra
de Mordor as Sombras se deitam.
=========
NORVEGESE ==========
Ringdrotten
(nynorsk) / Ringenes here (bokmål)
versione 1
Tre Ringer for altene under det blå;
Sju er for dvergene i saler ov sten;
Ni for meim somall kjødets gong må gå.
Men for Mørhets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggen rår.
Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem
I det dunkle Mordor hvor skyggen rår.
versione
2
Tre
Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
Én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det
dunkle Mordor hvor skyggene raar.
versione
3
Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
i for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste éin
I det
dunkle Mordor der skuggane raar.
Éin Ring
skal samla dei, éin Ring skal finna dei,
Éin Ring
skal føra dei og i moerket binda dei
I det
dunkle Mordor der skuggane raar.
=========
SVEDESE ==========
Sagan om
ringen / Härskarringen / Ringarnas herre
Tre
ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju föor dvårgarnas furstar i salarma av sten,
nio for de dödliga, som köttest väg skallgå,
en för de Mörkets herre i ondskans dunkla sken
I Mordorslandets hismande gruva.
En ring att sämja dem,
En ring att främja dem,
En ring att djupt I mörkrets
Vida riken tämja dem
i Mordors land, där skuggorna ruva
========= POLACCO ==========
Władca
Pierścieni
versione 1
Trzy Pierścienie dla Królów elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców Krasmali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemmości na czarnym tronie
W kraine
Mordor, gdzie zaległy cienie,
Jeden, by wszystkimi vządzić, Jeden, by wszystkie
odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić I w ciemmości związać.
versione
2
Trzy
Pierscienie elfowym wladcom szlachetnego miana,
Siedem krzatow monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewiec ludzkim istotom, ktorym smierc pisana,
Jeden dla Wladcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
W
Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Ten Jedyny, by rzadzic wszystkimi, ten Jedyny, by
wszystkie odnalezc,
Ten Jedyny, by zebrac je wszystkie i w ciemnosci
zespolic wiezami
W
Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
=========
SLOVACCO ==========
Pán prsteňov
Tri
prstene elfským kráľom vonku pod nebom,
Sedem
pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Deväť
mužom z ľudí, ktorých osudom je skon,
Veľprsteň
pre Pána tmy na tróne z plameňa
V zemi
Mordor, kde Tieň vládne zlom.
Veľprsteň
im všetkým velí, jeho ruka krutá
Privolá ich do jedného a v čiernej tme spúta
V zemi Mordor kde Tieň vládne zlom.
========= SLOVENO ==========
Gospodar prstanov
Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za škratov vladarje, ki so v palaèah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu živi,
v dezeli Mordor, kjer sence žive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v deželo Mordor, kjer sence žive.
=========
ESTONE ==========
Sõrmuste isand
Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
=========
TURCO ==========
Yüzüklerin
Efendisi
Üç Yürük göğüm altinde yaşayan Elf Krallari’na
Yedisi taştan sarajlarinda Cüce Hükümdarlar’a,
Dokuz Yüzük Ölümlü Insanlar’a ölecekler ne jazak
Bir Yüzük gölgeler içindeki Mordor Diyar’inda
Kara tahtunda oturan karanliklar Efendisi’ne
Hepsine hükmedecek bir Yüzük, hepsini o bulacak
Hepsine bir avaya getivip karanlikta birbirine
bağlayack
Göleger
içindeki Mordor Dzyari’nda
=========
RUSSO ==========
Властелин колец
Vlastelin kolec
Три
Кольца для Короли Elven под sky,
Семь для
Карликовые лорды в их залах Каменный,
Девять для
Смертный Людей doomed чтобы умирать(умер),
Этот для
Темного лорд на его темном трон
В
Контактной Площадке Mordor где Тени находятся.
Одно
Кольцо чтобы управлять ими все,
Одно
чтобы Кольце находить ими,
Одним
Кольцом чтобы приносить их весь и в темноте связывают их
В
Контактной Площадке Mordor где Тени находятся.
Tri
elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno
wlastelinu na cziernom prestolie
W
Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma.
Sztoby
wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj
czernoj wolej skovat'
W
Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma.
========= TEDESCO ==========
Der Herr
der Ringe
versione 1
Drei Ringe für das Elvenkings unter dem Himmel,
sieben für die zwergartigen Lords in ihren Hallen des
Steins,
neun für Todmänner, verurteilt, um zu sterben,
einer für den dunklen Lord auf seinem dunklen Throne,
im Land von Mordor, in dem die Schatten liegen.
Ein Ring zum Anordnen sie alle, ein Ring, um sie zu
finden.
Ein Ring zum Holen sie alle und in der Schwärzung
binden sie
im Land von Mordor, in dem die Schatten liegen.
versione
2
Drei
Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus
Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Versione Fresian
Trije Ringen foar de Alve-kenings, wolk-dutsen en
heech-eal.
Sân foar it Ierdmans-folk yn harren stiennen seal.
Njoggen foar Stjerlingen, ta de dea ferwiisd.
Ien foar de Foarst, dêr 't syn dûnkere troane riist
yn Mordor, oerskade en feal.
Ien Ring ta regear, ien Ring om eltsien te finen,
ien Ring om te bringen, ien om by tsjuster elts te
binen
oan Mordor, oerskade en feal.
========= SPAGNOLO ==========
El Señor
de los Anillos
Tres
Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete
para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve
para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para
el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la
Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo
para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo
para atraerlos a todos y atarlos en las oscuridad
en la
Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
========= ISLANDESE ==========
Hringadróttinssaga
Þrjá fá
kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
sjö fá
Dverga í hamravíðum sal,
níu fá
dauðlegir Menn, þá hel sækir heim,
einn fær
sjálfur Myrkradróttinn á myrkanna stól
í því
landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn
Hringur ræður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal
safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því
landi Mordor, sem magnar skuggar sveim.
=========
CECO ==========
Pán prstenů
Tři
prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm
vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět
mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro
Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi
Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden
prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi
Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
========= ESPERANTO ==========
La Mastro de l' Ringoj
versione
1
Tri
ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por
la gnomoj en salonoj el ŝton'.
Naŭ por
la homoj sub la morto-sigel',
Unu por
la Nigra Reĝo sur la nigra tron'
Kie kuŝas
Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo
ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo
en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas
Ombroj en Mordora Land'.
versione
2
Tri
ringoj por la elfo-redzoj, sub la czielo;
Sep por
la dvarvo-mosztoj, en haloj de szton'.
Nal por
hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por
Malluma Moszto, sur Malluma Tron',
En la
lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring'
por regi cziujn, unu por venigi,
Unu por
sklavigi kaj mallume enczenigi,
En la
lando Mordor, tenebra pro malhelo.
=========
ALBANESE ==========
Tri Unaza
për elfët-mbrëter,
Shtatë
për mjeshtërit xhuxhë në shtëpitë prej guri,
Nëntë për
njerëzit e vdekshëm, që balta i pret,
Një për
Kryezotin e Zi në fronin e tij të errët
Në Tokën
e Mordorit, ku hija bie.
Një Unazë
e vetme i sundon, një e Unazë Vetme i gjen,
Një Unazë
e Vetme i bashkon dhe në errësirë i ngërthen
Në Tokën
e Mordorit, ku hija bie.
=========
INDONESIANO ==========
Tiga Cincin untuk raja-raja peri
di bawah langit,
Tujuh untuk raja-raja Kurcaci di
balairung batu mereka,
Sembilan untuk Insan Manusia yang
ditakdirkan mati,
Satu untuk Penguasa Kegelapan di
takhtanya yang kelam
Di Negeri Mordor di mana
Bayang-bayang merajalela.
Satu Cincin 'tuk menguasai mereka
semua, Satu Cincin 'tuk menemukan mereka,
Satu Cincin 'tuk membawa mereka
semua dan dalam kegelapan mengikat mereka
Di Negeri Mordor di mana
Bayang-bayang merajalela.
=========
GOTICO ==========
Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans
undar thana himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim
stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur
thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth
finthan ija,
Ain
figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
=========
BASCO ==========
Eraztunen
Jauna
Hiru
Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi
harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi
hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun
Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak
zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun
bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun
bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak
zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
========= CATALANO ==========
El Senyor dels Anells
Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per
al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la
Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell
per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell
per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots
lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.
=========
GALIZIANO ==========
O Señor dos Aneis
Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para
os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para
os Homes Mortais que han morrer,
un para o
Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra
de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel
para mandar en todos, un para atopalos,
un para
achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra
de Mordor, onde se achan as tebras.
=========
CELTICO ==========
Tiarna na bhFáinní
Trí
fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht
gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi
gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne
amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír
Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne
amháin len iad a rialú,
fáinne
amháin len iad a fháil,
fáinne
amháin len iad a thabhairt,
fáinne
amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír
Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
========= VALENZIANO ==========
O Señor dos Aneis
Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al
Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la
Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell
per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell
per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la
terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.
=========
LATINO ==========
Dominus Anulorum
versione
1
Annuli
tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem
mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro
atra in aede Domino
In terra
Mordore qua manent umbrae:
Annulus
Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis
qui inveniat,
Unus
illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra
Mordore qua manent umbrae.
versione
2
Tres
anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus
autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore
terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui
moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad
sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore
terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
=========
LITUANO ==========
Žiedų valdovas
Trys
žiedai elfų karaliams, po dangaus skliautu,
Septyni -
nykštukų valdovams, jų akmeninėse menėse,
Devyni -
žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų,
Vienas
tik - Tamsos Valdovui soste sutemų,
Žemėje
Mordoro, kur šešėliai driekias.
Vienas
žiedas visiems valdyti, Vienas žiedas visiems surasti,
Vienas
žiedas visiems sukviesti ir tamsybėse amžiams užsklęsti.
Žemėje
Mordoro, kur šešėliai driekias.
=========
GIAPPONESE ==========
指輪物語
Yubiwa Monogatari
Mittsu-no
yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no
yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa,
shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa,
kuraki mikura-no meio-no tame-ni,
kage
yokotawaru morudoru-no kuni-ni.
Hitotsu-no
yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete,
kurayami-no
naka-ni tsunagitomeru.
Kage
yokotawaru morudoru-no kuni-ni.
=========
CROATO ==========
Gospodar prstenova
versione
1
Prstena
Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam
za patuljke-vladare kamenih dvora moczi;
I Devet
za ljude, usuda kletog szto zarana mriju,
Al Prsten
Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji
Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten
Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan szto trazi i seze
Prsten
Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveze
U zemlji
Mordor gdje sjene se kriju.
versione
2
Tri
Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima što sjaju,
Sedam za
vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za
Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju,
Jedan za
Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan
Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže,
Jedan
Prsten da sve okupi i u tami ih sveže
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
========= FINLANDESE ==========
Taru sormusten herrasta
Kolme
sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän
kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän
ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi
Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa
Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi
sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi
heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa
Mordorin joka varjojen saartama on.
=========
BULGARO ==========
Властелинът на пръстените
Vlastelinăt na prăstenite
Tri
prystena za elfite-krale pod tozi neboswod
I sedem
za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W
stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi
otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W
stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.
========= SERBO ==========
Господар прстенова
Gospodar Prstenova
Tri
prstena za prste
Kraljeva
vilin vrste
pod
nebesima sto sjaju
Sedam za
vladare Patuljaka
u dvoru
mjihovom kamnom
Devet za
Smrtne Ljude
koje smrt
ceka na kraju
Jedan za
Mracnog Gospodara
na
njegovom prstolu tamnom
U Zemlji Mordor
gde Senke traju
Jedan
Prsten da svima gospodari
jedan za
svima seze
Jedan
Prsten da sve okupi
i u tami
ih sveze
U Zemlji Mordor
gde Senke traju
=========
DANESE ==========
Ringenes Herre
versione
1
Tre har
elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.
versione
2
Tre Ringe
for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
Én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
=========
LINGUA NERA ==========
Gakh
Nazgi ... Golug-durub-ûri lata-nût
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-ûri
Krith Shara-ûri matûrz matat dûmpuga
Ash tug Shakhbûrz-ûr Ulîma-tab-ishi za
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul
Ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli.