mercoledì 12 novembre 2014

Lo Hobbit edizione giapponese che riprende la prima edizione inglese del 1937


Hobbito no Bôken (ホビットの冒険 オリジナル版)
di J.R.R. Tolkien (J.R.R. トールキン)
Facsimile prima edizione inglese 1937
Traduzione di Teiji Seta
Iwanami Shoten, Tokyo, 2002, pp. 528
Illustrazioni interne di J.R.R. Tolkien
Illustrazioni di copertina di J.R.R. Tolkien
Rilegato con sovraccoperta



Info in giapponese
ごちそうの好きなひっこみ思案のホビット小人ビルボ・バギンズが、魔法使いのガンダルフのたくみな誘いにのせられ、13人のドワーフ小人とともに思いがけない冒険の旅へ。魔法の指輪を手に入れ、邪悪な竜に命がけの戦いを挑む。『ホビットの冒険』は、1937年初版。『指輪物語』(3巻、195455年刊)の前編として知られる。本書『オリジナル版 ホビットの冒険』は、トールキン自身の手になる印象的な装画・カラー口絵・挿絵を生かしたエディション。

引込み思案で気のいいホビット小人のビルボ・バギンズは、ある日、魔法使いガンダルフと13人のドワーフ小人に誘いだされて、竜に奪われた宝をとり返しに旅立つ。トールキン自身の手になる装画を生かしたオリジナル版。


Questa edizione giapponese de Lo Hobbit è molto particolare e decisamente unica. 


È la riproposizione giapponese dell’edizione del 1937 e presenta ogni aspetto e cura tipica della prima edizione inglese.

Altra particolarità è data dal “sen” di lettura infatti, la prima cosa che salta agl’occhi è la rilegatura, e di conseguenza la lettura, alla occidentale e non alla giapponese.


In Giappone, il lettore invece di sfogliare il libro da sinistra a destra come in occidente, lo fa partendo dalla destra. In questo modo, la nostra ultima pagina a loro risulta essere la prima. 


Quest’edizione invece è tipicamente occidentale.